荷马史诗有两个常见的翻译版本:王焕生的译本(人民文学)和陈中梅的译本(上海译文)。王焕生擅长古希腊语言,因此他的译本被誉为经典;陈中梅的译本在一定程度上符合现代阅读习惯,但是有一些争议,有人认为翻译不够好。此外,《罗念生全集》中有一卷《伊利亚特》,但罗念生未翻译完,后来他的弟子王焕生继续翻译完成,最终由人民文学出版社出版。之后,王焕生独自翻译了《奥德赛》,并且按照罗念生的风格进行翻译,在人民文学出版社出版。陈中梅则独自完成了《伊利亚特》和《奥德赛》的翻译,在多家出版社出版,并进行了一些修订,此外,电子版也可以轻松找到。此外,还有杨宪益先生以散文体方式翻译的《奥德赛》版本,但目前在市面上很难找到了。以上版本均是从古希腊原文翻译而成。荷马史诗还有英文版本,著名的有蒲伯和查普曼的译本。他们的翻译方法比较自由,是优秀的文学作品,但不一定忠实于原文。现代英文版本有很多,Lattimore的译本是公认的较权威的版本之一。希望这些信息对您有帮助!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答