天方夜谭是阿拉伯文学皇冠上的明珠,不读它感觉不像个读书人,但读过后就像没有读过一样。它的套娃结构有时已经绕得我不知所措,每个故事都充满了王子公主和巫师(也许是当地特产),尽管情节离奇,但仿佛差异不大:好人被魔法困住,等待有缘人的拯救,逻辑单一,已经无法说服我们这个21世纪的读者。
然而,天方夜谭的语言可能是它的真正价值所在。我猜测原文可能拥有诗般的韵律和意境,如果取出一两个故事,并改编成电影、戏剧、歌舞剧,它们将会非常美妙。
接下来,我想说说第二本书:《麦田里的守望者》。因为它在文学史上的地位,我早早就买来读过。当时我感觉自己无法理解作者想表达的思想,可能是由于我的年龄还不够,所以我打算留到以后再重新看。最近,在梁文道的节目里,我又听到了它在文学史上的里程碑式意义,于是我有动力再次拿出来好好读一下。但是,这个翻译实在糟糕。
我猜测作者原先是想说"I suppose",可是这个翻译却把它译成了"我揣摩",这简直是错得离谱!另外,"寺院"这个词显然不太合适。对于拥有宗教知识的人来说,应该知道"教堂"或 "教会" 这些词更加合适。甚至就算是"修道院"也会更贴切。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答