《伊索寓言》是一本包含许多小故事的书籍。它的汉译本最早可以追溯到明朝天启年间(公元1621-1627年)。
明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,此时耶稣会传教士翻译了大量西方作品。其中,《伊》的第一个中译本名为《况义》,在1625年看到,由法国传教士金尼阁口述,并且由我国张赓记载,共收录了38篇作品,其中大部分都是伊索寓言。
第二个中译本《意拾蒙引》(或《意拾喻言》)就出现在1840年,由英国人罗伯特·汤姆翻译。这个版本收录了82篇寓言,并署名为“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”。当时的出版机构广学会出版了这本书。
接下来是第三个中译本《海国妙喻》,于1888年在天津时报馆印行。这个版本由张赤山翻译,共收录了70篇,成为近代翻译史上颇有声望的一本书。然而,一些学者认为其中记录的故事来源不够清晰,且并非全是伊索寓言。此后,国内还有许多人参与了《伊》的翻译工作,例如林纾、汪原放等人。
而在现代和当代,最出名的两个译本就是周作人和罗念生的版本。周译本名为《伊索寓言》,于1955年由人民文学出版社首次印刷。封面为黄绿色,上面画了《狮子和驴》的图画,译者名为“周启明”(即周作人),使用了繁体印刷。
而罗念生和陈洪文合译的译本则是名为《伊索寓言》收录了330篇寓言,语言流畅,简洁明了。但是它也因为删去了16个故事而引起争议,一些人认为这些故事无意义或低俗。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答