一、《堂吉诃德》的中译本
《堂吉诃德》最早的中译本是在1922年由上海商务印书馆出版的林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,使用的是文言文的形式,只翻译了上卷。之后于1959年出版了傅东华的全译本。此后,还有刘云、伍实、常枫等人出版了多种形式和不同书名的译本。不过,这些译本都是从英文翻译而来的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文翻译的版本。之后又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了全译本或者缩写本。
二、几个译本的特点对比
先来看一下备受赞誉但也存有争议的杨绛的译本。杨绛女士先找了英、法、德等五六种译本,发现它们在一些地方有很大的差异,于是不知道该选择哪一种。为了保证忠实度,她决定直接从西班牙原文翻译。于是她自学了西班牙语,根据《西班牙古典从书》中最为权威的“马林编注本”进行翻译。她的译本在文辞优雅和语言流畅方面确实比其他译本做得更好一些,但也有一些让人不理解的地方。对比原文后,我们会发现这些不理解的地方大多是因为对原文理解错误导致的。杨绛译本的优势在于化境,她巧妙地将很长的句子通过自己的理解翻译成了短句,使读者读起来感觉没有那么晦涩难懂。这实际上是我们学习翻译时经常强调的一点基本翻译技巧。在进行中西互译时,我们必须注意在准确传达原文意思的基础上,尽量使译文符合所翻译的语言的语法习惯。个人认为,杨绛女士的译本中添加了一些自己的发挥,相对于后来的译者来说,她的译文在精确度上确实不如后来者。然而,翻译家的文学功底不可小觑,她的译文可以说是优雅而达意的,虽然可能不那么准确。
张广森的译本在忠实度方面做得不错,也通顺,只是句子过长的情况比较多。西班牙语的文学作品中长句子很常见,如果完全按照原文的断句来组织译文,显然会让读者感到疲劳。董燕生的译本也相当不错,通俗流畅且富有文采。错误也比之前的版本少很多。其他几个版本没有细致研究过,不便评价。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答