张爱玲(1920—1995)的中英翻译历时四十余载,是她英语写作中的重要环节。翻译始于1952年,当时她刚从中国大陆辗转至香港,后移民美国。在她流离颠沛的生活中,所有的翻译活动都是开始和完成于异国他乡。这种地理上的置换与离散经历对她的翻译产生了深远的影响——展示了不同的面貌,与迁出母国和移居国密切相关。透过她的中英翻译,我们看到她一直在反复追寻、思考自己的文化身份。因此,她的翻译构成了她一生图景中极为重要的景致。 目前学界对她的中英翻译还处于初步阶段。本研究选取张爱玲的中英翻译,从其文本特征出发,将她视为离散译者,采用后殖民理论和女性主义理论的双重视角对她的中英翻译进行全面、深入、细致的分析和解读。这样的研究将为我们提供一个更为完整、更为全面、更为真实的张爱玲的认识。
王晓莺,女,江西永丰人。2010年获香港浸会大学翻译课程哲学博士,现于华南师范大学外文学院任教。曾在TranslationQuarterly、《中国翻译》、《外国语文》等刊物上发表论文十余篇,现阶段研究兴趣是:文学翻译、性别与翻译、传统译论。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价