美国开国元勋富兰克林以他极低的出身和最终取得的成就,成为了深刻影响美国的icon。别的不提,百元美金上印着的就是此君头像。
然而,富兰克林近乎传说般的崛起之路,也成为数百年来众多励志、成功学的研究对象。这些研究和解读中,都会利用到富兰克林的自传。因此,这本书在中国也有众多译本。
笔者手上这本的译者为潘丽先(时代文艺出版社,17年12月第1版,21年9月第7次印刷)。可以看出,这个版本在短短四年内,印刷了7次之多,可见其畅销与影响力。
作者提到,他是“最小儿子的最小儿子”,也就是他父亲是爷爷的最小儿子,而他是父亲的最小儿子。随即又明确列出了他父辈四兄弟的名称,为汤姆斯、约翰、本杰明、约瑟。长子为汤姆斯,最小的儿子为约瑟,也就是富兰克林的父亲。
然而,下文又明确写着:“我父亲乔塞亚很早就结了婚。”
那么问题来了。富兰克林的父亲到底是上文的约瑟,还是下文的乔塞亚。首先我们要排除这两个名字是否为拉丁语系名称里常见的缩写或昵称关系。约瑟是一个极常见的西方人名,英文为Joseph。此名来自于希伯来文יוֹסֵף(Yosef),原始含义是“增加一个”,可通俗理解为“添丁”。乔塞亚的英文为Josiah,原始含义是“老天爷的支持和抚慰”,可通俗理解为“天佑”。从上可知,无论是从构成来看,还是从词义来看,它们都是不存在缩写、昵称关系的两个截然不同的名字。
所以,富兰克林的父亲到底叫什么呢?查阅英文版原书可知,在这个汉译版本中被翻译成两个名字的地方,在英版对应章节明明是同一个名字,都是Joseph。
在这个译本的书封上,有着译者的简介。我不禁想问问,是如何粗心大意能将一个常见英文名翻译成两个汉名?而且,根据书内文意,这两处名字不同,自相矛盾了。译者就没通读过吗?至于出版方,从17年到21年,印刷了7次,出了7版,这7次都没有更正如此明显而低级的一个错误。这种已经进入人类公共版权的图书,都不需要付版权费了,索性连校对核实成本都省了是吧。
可能有读者会纳闷,这么个简单的小问题,为什么要写下来。当你在厨房看到一只蟑螂时,很可能代表看不到的地方有了几百只。另外,富兰克林本身的行文习惯就是简洁流畅,不用大词,很容易理解。最好配一个英文版照对着吧。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价