《乔布斯传》典藏版译者简介: 赵灿,媒体人,中信出版集团年度译者。从事翻译十余年,代表作品包括《乔布斯传》、《苏世民:我的经验与教训》、《纳瓦尔宝典》、《债务危机》和《你好,价值!》等畅销百万册。
《乔布斯传》典藏版封面众所周知。2011年,“苹果之父”乔布斯因病去世,沃尔特·艾萨克斯出品的《乔布斯传》引起了轰动,许多人的书架上都有这本(我也不例外)。
在疫情期间,中信出版集团的编辑联系我,问我是否有兴趣他必须掌握两种语言。这是正确的,但不了解语言中的社会文化,没有人能真正掌握语言。这不仅仅是要有一个大致的了解,还要了解使用该语言的人民的过去和现在,包括历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等。而且了解得越细致、越深入越好。 ——著名语言学家王佐良先生
要做到准确,就要学好语言,同时必须具备常识、判断力和理解力。
1.掌握语言:
英文原文:“Hewassotightlywoundthathewanderedthehallswithclenchedfists.” 错误译文:“他喜欢在走廊上走来走去,紧紧握着拳头到手心受伤的地步。” 我的译文:“他神经高度紧张,在大厅走路的时候都会紧握拳头。” “woundtight”是一个固定用法,意为过度紧张、焦虑或激动。这里的译者把“wound”误解为“伤口”,导致了错误的翻译。
英文原文:“Adealwasstruck.” 错误译文:“一项令人震惊的交易就此诞生了。” 我的译文:“双方达成协议。” “tostrikeadeal”是一个固定搭配,意为“达成协议”。译者将其翻译为“令人震惊”的方式是错误的。
2.积累常识:
英文原文:“Afterworkeachday,WozniakwouldgohomeforaTVdinner” 错误译文:“每天下班以后,沃兹尼亚克就回到家,一边看电视一边吃晚饭。” 我的译文:“每天从惠普下班后,沃兹尼亚克就回家用微波炉热一份冷冻快餐。” 这里讲的是乔布斯和沃兹在创业初期,沃兹白天在惠普上班,晚上兼职设计苹果电脑。最开始读到“一边看电视一边吃晚饭”的时候,我觉得很奇怪——分秒必争的他怎么会有闲情逸致看电视读英文才恍然大悟,TVdinner,冷冻快餐,因为方便加热,可以直接端到电视机前吃,所以叫TVdinner。
3.提高理解力:
英文原文:“Contortinghimselfintoapretzelonstage,Jobsconcludedtogreatlaughter,“Andwithinfiveminuteshewouldhavesomeonelikethis.” 错误译文:“乔布斯站在台上,把自己的身体扭曲成“Prerzel”的样子,笑着说,“不出五分钟,就会有人被气成现在这个样子。” 我的译文:“不出五分钟,那个家伙就会变成这个样子。” 台上的乔布斯一边说,一边把身体拧成了麻花,在场观众哄堂大笑。“笑”的人不是乔布斯,而是台下观众。这段话的背景是乔布斯和沃兹搞恶作剧,让别人在不明就里的情况下,不停去调试电视天线,不存在“被气成现在这个样子”。
4.加强判断力:
英文原文:“Theystrolledthegroundstoaredwoodgrovewithapicnictable.” 错误译文:“他们带着野餐桌踱步到一片红杉林。” 我的译文:“他们漫步到一个有野餐桌的红杉林。” 乔布斯漫步到一片有野餐桌的红杉林,而非带着野餐桌。
二、流畅
根据英文句子的长短,可以分为简单句和复杂句。英翻中要做到流畅,就要对简单句和复杂句采取不同的翻译策略。
1.简单句
简单句的译文最好工整,有时还要补充细节。
例1:abigbuild,biglaugh,andbigpersonality 我的译文:他身材高大,笑声爽朗,个性十足 技巧解析:用词多样
例2:Abandoned.Chosen.Special. 我的译文:“遭人遗弃”“专门挑选”“与众不同” 技巧解析:四字结构
例3:Hebuiltacompanywhereleapsoftheimaginationwerecombinedwithremarkablefeatsofengineering. 我的译文:他创立了一家公司,让天马行空的想象力和鬼斧神工的科技工艺相得益彰。 技巧解析:用词精准
例4:theflawedhero,thenoblequest,theholygrail,thedeathoftheking. 我的译文:英雄人物目标崇高,踏上圣杯追求之旅,他虽有缺陷,但终成王者,最后巨星陨落,与世长辞。 技巧解析:补充细节
2.长难句
英文句式结构像葡萄,一串一串,中文句式结构像竹子,一节一节。英翻中的长难句要放弃英文句式的影响,用更流畅的中文表达。
例1:ThecreativitythatcanoccurwhenafeelforboththehumanitiesandthesciencescombineinonestrongpersonalitywasthetopicthatmostinterestedmeinmybiographiesofFranklinandEinstein. 我的译文:我之前曾为富兰克林和爱因斯坦写传,这两个人的个性都很鲜明,为人桀骜不驯。他们既熟悉人文学科,又通晓科技领域,因此迸发出异于常人的创造力,这是我最感兴趣的地方。 技巧解析:长话短说
例2:Thisisabookabouttheroller-coasterlifeandsearinglyintensepersonalityofacreativeentrepreneurwhosepassionforperfectionandferociousdriverevolutionizedsixindustries. 我的译文:这是一本关于一位创意企业家跌宕起伏的人生和炽热的个性的书。他对完美的追求和强烈的推动力改变了六个产业。 技巧解析:长话短说
例3:Theforty-mileSantaClaraValley,whichstretchesfromSouthSanFranciscothroughPaloAltotoSanJose,hasasitscommercialbackboneElCaminoReal,theroyalroadthatonceconnectedCaliforniastwenty-onemissionchurchesandisnowabustlingavenuethatconnectscompaniesandstartupsaccountingforathirdoftheventurecapitalinvestmentintheUnitedStateseachyear. 我的译文:圣克拉拉谷绵延40英里,从旧金山南部通过帕洛阿托到圣何塞。硅谷的商业主干道是国王大道(ElCaminoReal)。这条大道曾连接加州的21所教会,现在连接的是大企业和初创公司,车辆川流不息,繁荣景象。硅谷每年获得的风险投资占全美风险投资总额的1/3。 技巧解析:拆解成短句
三、生动
中文的生动表现在词语的多样性、语言风格的恰当、语言特色和节奏感等方面。
1.用词多样,富有变化
“会心一笑”“哄堂大笑”“发出一阵笑声”“浮现出一丝微笑”“爆发出阵阵笑声”“笑的特别开心”。与之相应,对“哭”也有五种描述:“哽咽”“泪流满面”“热泪盈眶”“激动得哭了”“忍不住流泪”。
2.口语表达要像口语
例1:“Ilikethatgreen,”hesaidproudlyastheyweredoingatrialruninfrontofsomestaffers.“Greatgreen,greatgreen,”theyallmurmuredinassent. 我的译文:他在一次排练时得意地对在场的员工说:“我喜欢这个绿色。”大家异口同声地表示:“这绿色真不错,真不错。” 解析:用语气词“啊”,显得很口语化。
例2:Wow,oooh,myparentswereactuallyonceveryyoungandreallygood-looking. 我的译文:我不禁发出惊叹,哇,原来我的父母也曾经年轻过,爸爸以前好帅啊。 解析:用语气词,显得活泼。
3.细节
歌词的押韵,丽萨的文风,节奏感等都是表现中文生动性的因素。
乔布斯是电子产品消费者最熟悉的人物之一,他在粉丝群体中被视为神一般的存在,其他领域若有类似热爱者,也会被称为“XX界的乔布斯”。
乔布斯是创新人士的楷模,无人能及他的地位。凭借超凡的想象力和执着的精神,他改变了个人电脑、动画电影、音乐、手机、平板电脑和数字出版等六个产业,成为一位传奇。
他也是创业者们的榜样。他将人文精神和科技产品完美结合,将领先的创意转化为经久不衰的产品和服务,打造了苹果和皮克斯这两大品牌,在商业领域取得了巨大的成功。他的职业生涯充满了起伏,每一次都能登上新闻头条。
然而,在所有辉煌背后,他也是一个普通人。从出生开始就被送去领养,他的性格复杂,身世传奇,爱与情感也曾困扰过他,最终他幸福地组建了一个家庭。但在他56岁那年,因胰腺癌过早离世,给世人留下了无限的遗憾。
如果乔布斯在天之灵(如果他能理解中文),我希望他也能认为我所呈现的中文版准确、流畅、生动地描绘了他的创新之旅、商业举措和跌宕人生,也记录了更大层面的数字技术发展史,给读者带来了愉快的阅读体验和启示。
感谢读者的关心和肯定,我将继续努力,为大家带来更好的译作。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价