译者对英美刑法哲学有很好的把握,术语的翻译在国内质量非常好了,但还是有些误译。
第64页
第一句的英文原文是:
意思刚好反过来了。
另外抽象危害应该直接译成主观危害,抽象危害倒更接近抽象危险(abstractendangerment)了,代入到解释里“抽象危害指的是事实上没有造成实际危害的情形”也说不通,主观危害才说得通。
相关推荐
发表评价